Tłumaczenie symultaniczne

RÓŻNE MODELE TŁUMACZENIA SPOTKAŃ

TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE

Tłumacze/tłumaczki znajdują się w dźwiękoszczelnych kabinach (lub przy osobnych stolikach), mają zestaw słuchawek oraz mikrofony i interpretują z kilkusekundowym opóźnieniem to, co mówi osoba przemawiająca. Uczestniczki spotkania słuchają wybranego języka na słuchawkach.

PLUSY

  • osoby słuchające tłumaczenia poznają treść wypowiedzi z zaledwie kilkusekundowym opóźnieniem dzięki temu mogą brać udział w dyskusji na bieżąco
  • mogą też zadawać pytania we własnym języku i słuchać odpowiedzi w języku, który najlepiej rozumieją
  • to daje poczucie, że są traktowane tak samo jak pozostałe osoby, które rozumieją treść wypowiedzi bez tłumaczenia, ich umiejętności językowe nie pomniejszają ich szans na udział w spotkaniu
  • przy tłumaczeniu symultanicznym, każda osoba korzysta w jakimś stopniu z tłúmaczenia (np. kiedy głos w dyskusji zabiera osoba mówiąca językiem mniej popularnym wśród uczestniczek spotkania). Dzięki temu wszystkie osoby są traktowane tak samo w zakresie używania języka i tlumaczenia.
  • osoby tłumaczące mogą bez trudu słyszeć wypowiedź, co ułatwia tłumaczenie (osoba będąca przy głosie zawsze mówi do mikrofonu)
  • tłumaczenie do mikrofonu i słuchanie go w słuchawkach nie przeszkadza pozostałym uczestniczkom, które słuchają wypowiedzi bez tłumaczenia lub korzystają z tłumaczenia na inny język, nie przeszkadza też osobie, która mówi

MINUSY

  • wynajem sprzętu i zatrudnienie osób tłumaczących może być dużym kosztem (jeśli wynajmujesz sprzęt od firm komercyjnych, czy korzystasz z usług komercyjnych tłumaczek)
  • trzeba dostosować plan spotkania do potrzeb tłumaczenia (przewidzieć miejsce na rozstawienie sprzętu do tłumaczenia, przygotować wcześniej salę, przygotować osoby mówiące do współpracy z interpretatorkami)
  • użycie sprzętu narzuca ograniczenia, np. (zależnie od dostępnego sprzętu), może być trudniej robić spotkania na wolnym powietrzu, warsztaty, w czasie których uczestniczki się poruszają, czy nagle zmieniać miejsce spotkania

TŁUMACZENIE SZEPTANE

Pokój podzielony jest pomiędzy poszczególne grupy językowe. Osoba tłumacząca słucha spotkania i tłumaczy szeptem na odpowiedni język (jest to również forma tłumaczenia symultanicznego)

PLUSY

  • rozwiązanie niskobudżetowe
  • można je zastosować w dowolnych warunkach, bez konieczności organizowania wcześniej przestrzeni
  • osoby słuchające tłumaczenia słyszą je z niewielkim tylko opóźnieneim w stosunku do wypowiedzi

MINUSY

  • żeby tłumaczenie było naprawdę szeptane, osoby z danej grupy językowej muszą być naprawdę blisko siebie i oddalone od innych osób. Ich komfort fizyczny jest mniejszy, niż osób które nie potrzebują tłumaczenia a ułożenie w sali zazwyczaj skazuje ich na pozycję “marginalną”
  • osoba tłumacząca może być słyszana też przez osobę przemawiającą albo inne osoby, zakłócając przebieg spotkania
  • osoba tłumacząca gorzej słyszy osobę przemawiającą, przez to jej tłumaczenie może być mniej dokładne
  • w razie pytania od osoby, która korzysta z tłumaczenia, trzeba przejść do tłumaczenia konsekutywnego, czyli najpierw tłumaczyć na głos pytanie na język spotkania, a potem tłumaczyć odpowiedź na język osoby, która je zadała
  • tlumaczenie szeptane właściwie nie jest możliwe do zastosowania w czasie dyskusji

TŁUMACZENIE KONSEKUTYWNE

Tłumaczenie konsekutywne odbywa się wtedy, gdy osoba mówiąca wypowiada jedno lub dwa zdania, po których tłumacz/ka powtarza je w innym języku, zwracając się do wszystkich na sali.

PLUSY

  • Ten rodzaj tłumaczenia jest użyteczny, gdy osoba mówiąca posługuje się językiem mniejszościowym

  • można je wykorzystać dla całego wielojęzycznego spotkania, gdy liczba uczestników/uczestniczek powoduje, że metoda szeptana staje się niepraktyczna

  • Wszystkie osoby w pomieszczeniu słyszą, co jest mówione, w każdym z wykorzystywanych podczas spotkania języków, co stawia wszystkie osoby biorące udział w spotkaniu na równej pozycji

  • można je stosować w różnych warunkach (na zewnątrz, w ruchu itd.)

MINUSY

  • metoda konsekutywna znacznie wydłuża czas spotkania (bo każda wypowiedź musi zostać wypowiedziana na głos w każdym z używanych języków)
  • jest niemożliwa do zastosowania w wypadku dyskusji, osoby nie mogą na bieżąco odpowiadać na kontrowersyjne kwestie, czy zadawać pytań, ponieważ muszą najpierw poczekać aż zakończy się cały cykl tłumaczenia
  • jest również bardzo wymagająca dla uczestniczek, jeśli wypowiedzi są tłumaczone na kilka języków.
  • osoby mówiące muszą też pamiętać o robieniu przerw (tłumaczki nie zapamiętają dużej porcji treści), a więc treść wypowiedzi jest poszatkowana tłumaczeniami, przez co może być trudno za nią nadążać

TŁUMACZ.KA CZY INTERPRETATOR.KA?

W naszych materiałach często posługujemy się obco brzmiącym słowem: interpretacja zamiast używać swojskiego słowa: tłumaczenie. Dlaczego?

Określenie ¨to interpret¨ używane jest, gdy mówimy o osobie, która przekłada ogólny sens wypowiedzi, tekstu z jednego języka na drugi. W wypadku tłumaczenia symultanicznego – nigdy nie słyszymy tłumaczenia, które w 100% zawiera dokładny przekład każdego słowa, które zostało użyte. Natomiast określenie „to translate” oznacza dosłownie tłumaczyć i odnosi się zarówno do języka pisanego, jak i mówionego. W wielu językach te dwa słowa tłumaczy się tak samo.

TO INTERPRET – tłumaczenie na polski : interpretować, doczytywać się, doczytać się, rozumieć.
W j. polskim słowo to bardziej referuje do sztuk teatralnych, poematów, tego jak odbieramy daną rzecz, nie jaką jest ona w originale.

TO TRANSLATE – tłumaczenie na polski: tłumaczyć

Słowniczek:

interpretacja – tłumaczenie ustne
interpretator, interpretatorka – osoba robiąca tłumaczenia ustne
tłumaczenie –
tłumaczenie ustne lub pisane
t
łumacz/ka – osoba tłumacząca tekst mówiony lub pisany